← 百人一首 全首一覧へ戻る
第12番
天つ風 雲の通ひ路 吹きとぢよ
乙女の姿 しばしとどめむ
僧正遍昭

現代語訳

天を吹く風よ、雲の中にある通い路を吹き閉ざしておくれ。天女のように美しい乙女たちの舞い姿を、もうしばらくこの地上にとどめておきたいのだから。

語句の意味

天つ風(あまつかぜ) ── 空を吹く風。「天つ」は「天の」という意味で、「つ」は古い格助詞です。

雲の通ひ路(くものかよひじ) ── 雲の中にある通り道。天女が天上と地上を行き来するための道とされています。

吹きとぢよ ── 吹いて閉ざしてくれ。「とぢよ」は動詞「閉づ」の命令形で、風に対する呼びかけです。

乙女の姿 ── ここでの「乙女」は五節の舞姫を指します。天女のような美しい舞姫たちの姿のこと。

しばしとどめむ ── しばらくの間引き止めておきたい。「む」は意志の助動詞です。

歌の解説

この歌は、宮中で行われる「五節の舞」を観覧した際に詠まれました。五節の舞とは、毎年11月の新嘗祭(にいなめさい)や大嘗祭(だいじょうさい)に際して、貴族の家から選ばれた若い女性たちが宮中で舞を奉納する行事です。伝説によれば、天武天皇が吉野で琴を弾いた折に天女が降りてきて舞を舞ったことに起源を持つとされています。

遍昭は、五節の舞姫たちの美しさに心を奪われ、その姿を天女に見立てました。天女が天上へ帰っていく道を風に吹き閉ざしてもらえれば、美しい舞姫たちの姿をこの地上にしばらくとどめておくことができる――そのような幻想的な着想で歌を構成しています。

注目すべきは、この歌を詠んだのが出家して僧侶となった人物であるという点です。本来、僧侶は美しい女性への執着を離れるべき身でありながら、舞姫の美しさに見惚れて「もう少し見ていたい」と詠むその率直さに、遍昭の人間味が表れています。もちろん、宮中行事にふさわしい祝意や賛美を込めた儀礼的な歌という側面もありますが、天女と風という壮大なイメージによって個人的な感慨を昇華させた巧みさは見事というほかありません。

「天つ風」「雲の通ひ路」「乙女」という言葉の連なりが、地上と天上を結ぶ幻想的な空間を現出させています。まるで宮中の舞台が天と地の境界に位置しているかのような、夢幻的な雰囲気がこの歌の魅力です。現実の舞の場を天上世界と重ね合わせることで、五節の舞姫たちの美しさをこの上なく称える一首となっています。

作者について

僧正遍昭(そうじょうへんじょう、816年〜890年)は、平安時代前期の僧侶・歌人で、俗名は良岑宗貞(よしみねのむねさだ)です。桓武天皇の孫にあたり、父は大納言・良岑安世です。六歌仙および三十六歌仙の一人に数えられています。

宗貞は仁明天皇に蔵人頭として仕え、その寵愛を受けていましたが、仁明天皇が崩御した嘉祥三年(850年)に深く悲しみ、出家して遍昭と名を改めました。出家後は比叡山で修行し、のちに僧正の位に至りました。元慶元年(877年)には京都山科に花山寺(かざんじ、のちの元慶寺)を建立しています。

『古今和歌集』の仮名序で紀貫之は、遍昭の歌を「歌のさま得たれども、まこと少なし」(歌の形は整っているが、真実味が乏しい)と評しています。しかし、その優美で幻想的な歌風は、平安貴族の美意識を体現するものとして高く評価されてきました。息子の素性法師も百人一首に歌が選ばれています。

修辞・表現技法

見立て ── 五節の舞姫を天女に見立てるという、壮大な比喩を基盤として歌全体が構成されています。この見立てにより、現実の宮中行事が天上世界の出来事のように幻想化されています。

呼びかけ法(擬人法) ── 「天つ風」に対して「吹きとぢよ」と命令形で呼びかけています。風を意志ある存在として擬人化し、懇願する構成です。

縁語 ── 「天つ風」「雲」「吹く」が空や天候に関する縁語として響き合い、天上世界のイメージを重層的に構築しています。

体言止め的余韻 ── 「しばしとどめむ」の「む」(意志の助動詞)で結ぶことで、舞姫を引き止めたいという切なる願いが余韻として残ります。

鑑賞のポイント

この歌の最大の魅力は、舞姫を天女に見立てるという大胆かつ華麗な着想にあります。現実の五節の舞という宮中行事を、天女が地上に降り立って舞を見せているという天上世界の物語に変換することで、歌の世界は一気に幻想的な広がりを獲得しています。

鑑賞の際には、この歌が持つ儀礼的側面と個人的感情の二重性にも注目してみてください。宮中行事を讃える公的な歌でありながら、「しばしとどめむ」に込められた「もう少し見ていたい」という個人的な願望が自然と表出しており、僧侶でありながら美への感受性を失わない遍昭の人柄が感じられます。